Made of plastic
Вы хотите отреагировать на этот пост ? Создайте аккаунт всего в несколько кликов или войдите на форум.

Made of plastic

Форум посвящен легендарной немецкой группе And One
 
ФорумПорталГалереяПоследние изображенияПоискРегистрацияВход

 

 Занятия переводом)

Перейти вниз 
Участников: 5
На страницу : 1, 2  Следующий
АвторСообщение
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeСб Ноя 15, 2008 2:48 am

В этой теме мы обсуждаем особенности перевода. Стараемся Выбрать наиболее точные смысловые конструкции) В меру спорим и дискутируем))


Последний раз редактировалось: Alex Kirn (Ср Дек 17, 2008 9:42 pm), всего редактировалось 3 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeПт Ноя 28, 2008 5:09 am

Alex Kirn пишет:
перевод корявенький

главное смысл понятен! pirat

а есть у кого-нибудь перевод Nachtschicht In Der Hassfabrik?
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Дек 02, 2008 2:53 pm

reipse пишет:
[b]
P.S. Модерирование в Дневниках я прое... cyclops Исправляюсь. Готов править.

да ладно, форум сейчас важнее)))) так, что если здесь что-то заметишь - говори)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Дек 02, 2008 8:35 pm

reipse, спасибо!
я честно говоря думала, что там как-то больше слов))
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Дек 02, 2008 9:37 pm

Strangegurl пишет:
reipse, спасибо!
я честно говоря думала, что там как-то больше слов))

а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Дек 02, 2008 10:21 pm

Alex Kirn пишет:
а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?

неееет... обычно уж если пишут тексты, так полностью...
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Дек 02, 2008 10:23 pm

Strangegurl пишет:
Alex Kirn пишет:
а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?

неееет... обычно уж если пишут тексты, так полностью...

по-моему, Heart of stone на любом сайте с лирикой не досчитывается строчек
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
reipse
take some more



Количество сообщений : 20
Очки : 11298
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeСр Дек 03, 2008 2:05 am

Strangegurl, я просто удалила все дублирующие (кстати, как сделали и на офсайте)...
Можно, конечно, целиком, если в этом есть необходимость Question
Вернуться к началу Перейти вниз
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeСр Дек 03, 2008 2:17 am

reipse пишет:
Strangegurl, я просто удалила все дублирующие (кстати, как сделали и на офсайте)...
Можно, конечно, целиком, если в этом есть необходимость Question

да нет, необходимости нету. это были просто мысли вслух))
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Дек 09, 2008 6:16 pm

Я долго думать, что делать с этой темой. Поскольку она будет дублироваться новой категорией, то ее бы надо закрыть и удалить. Но я решил, что ее надо оставить.
Предлагаю в дальнейшем здесь обсуждать тонкости перевода. То есть исправлять неточности и более верные и точные трактовки иностранных текстов. Как бы превращаем это в черновик, из которого исправленные тексты будут попадать в новую категорию по альбомам.
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeЧт Дек 11, 2008 2:58 am

да, хорошая идея про черновик)

так вот, дабы уже добить англоязычную часть anguish, хочу вот что у вас уточнить...

песня exit

1.строчка:
See the pictures passing by
watch the burials never cry

как перевести последнюю строчку? что имеется ввиду? типа никогда не плачь на похоронах... или?...

и ещё, тоже из exit

2.строчка:
you notice your steps are getting slower
never try to lose, to lose your power

тоже проблема с пониманием смысла последней фразы... никогда не пытайся потерять, потерять свою силу? в чём смысл?
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeЧт Дек 11, 2008 3:03 am

Strangegurl пишет:
да, хорошая идея про черновик)

так вот, дабы уже добить англоязычную часть anguish, хочу вот что у вас уточнить...

песня exit

1.строчка:
See the pictures passing by
watch the burials never cry

как перевести последнюю строчку? что имеется ввиду? типа никогда не плачь на похоронах... или?...

и ещё, тоже из exit

2.строчка:
you notice your steps are getting slower
never try to lose, to lose your power

тоже проблема с пониманием смысла последней фразы... никогда не пытайся потерять, потерять свою силу? в чём смысл?

может быть власть? хотя глупо как-то..."никогда не пытайся потерять свою власть"...?? бредово. я с этой песней вообще не дружу.
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeЧт Дек 11, 2008 3:37 am

я тут полезла в словарь за тайным значением слова lose, так вот,
lose - НЕ сохранить, спихнуть (жарг.)
то есть, дословно, не пытайся не сохранить свою власть или не пытайся спихнуть свою власть
лишние "не" убираем, получается не пытайся отказаться от своей власти))

или как? чёрт...это вынос мозгааааа....
Laughing
Вернуться к началу Перейти вниз
~Элен~
krieger
~Элен~


Количество сообщений : 219
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11413
Репутация : 2
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeЧт Дек 11, 2008 3:39 am

интересно, а кто пытается от своей власти отказаться...О-о..
Вернуться к началу Перейти вниз
reipse
take some more



Количество сообщений : 20
Очки : 11298
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeЧт Дек 11, 2008 4:40 am

По поводу шагов и силы. Мне кажется, тут как раз просто: если в контексте, то призыв не сдаваться. Чувствуешь, что замедлил шаг - поднажми (не пытайся сбавлять обороты). Прям Мураками... "Танцуй, танцуй" bounce

Насчет burials сложнее... Если множественное число, то мне это представляется как ряд каких-то захоронений. И они не плачут (плачут-то на них люди, а не они сами). А ты внимай, учись и тоже не плачь... Кхм, как-то так...


Последний раз редактировалось: reipse (Чт Дек 11, 2008 5:42 am), всего редактировалось 1 раз(а)
Вернуться к началу Перейти вниз
~Элен~
krieger
~Элен~


Количество сообщений : 219
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11413
Репутация : 2
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeЧт Дек 11, 2008 4:20 pm

хм...интересно, а над какими захоронениями не плачут...уж не немецких ли солдат второй мировой.
Вернуться к началу Перейти вниз
reipse
take some more



Количество сообщений : 20
Очки : 11298
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeЧт Дек 11, 2008 10:04 pm

~Элен~, мне как раз кажется, что не НАД захоронениями не плачут, а сами они, захоронения, не плачут. Символ скорби плакать не может Idea
Вернуться к началу Перейти вниз
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeПт Дек 19, 2008 6:37 am

reipse пишет:
А-а-а, началось cyclops
Strangegurl, какие варианты?

варианты? я так понимаю простое человеческое "секс" не отражает сложившейся в песне ситуации?))))
ну какие-нибудь интерпретации слова "трахаться"... хотя бы...
Вернуться к началу Перейти вниз
reipse
take some more



Количество сообщений : 20
Очки : 11298
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeПт Дек 19, 2008 8:52 am

Strangegurl, как мне видится: процесс, описанный в песне, "бессмысленный и беспощадный" Twisted Evil Дословный перевод указан в названии... Но вставлять такую крокодилину через фразу... Поверь, я много и долго думала Rolling Eyes Ничего более подходящего в голову не пришло.
Наверное, это к вопросу о субъективном восприятии не столько отдельно взятых слов, сколько смысла всего текста.
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeПт Дек 19, 2008 3:56 pm

мне видятся слова еще хуже... Rolling Eyes
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
Strangegurl
computer star
Strangegurl


Количество сообщений : 645
Возраст : 37
Географическое положение : Москва
Очки : 11646
Репутация : 10
Дата регистрации : 2008-11-15

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeСб Дек 20, 2008 5:43 am

понимаете, дело не в смысле слова, а видимо, в моей индивидуальной его непереносимости))
то есть мне очень сильно режет слух само сочетание букв этого слова. а не его значение)

ну ладно) я просто спросила возможно ли это. значит вопрос исчерпан))
Вернуться к началу Перейти вниз
reipse
take some more



Количество сообщений : 20
Очки : 11298
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeСб Дек 20, 2008 7:56 am

Strangegurl, конечно, слово не самое благозвучное, но была бы замена...
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВс Дек 21, 2008 11:13 pm

...уж лучше перепихон, чем трах...Х)))
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
reipse
take some more



Количество сообщений : 20
Очки : 11298
Репутация : 1
Дата регистрации : 2008-12-02

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Янв 20, 2009 10:13 pm

<Чего-то не пойму, можно ли тут тему в теме создавать>

В общем, вот пища для ума с офсайта. Ответ херра N. на вопрос об английских переводах его немецких песен

Цитата :
of course there are no official translations for certain reasons. first of all, you CANT translate them at all. Even germans sometimes are trying badly to translate german lyrics to german! Even they don´t understand what I wanna say. There are some songs (f.e. like Steine Sind Steine) you´ll better never even try to translate. It will not work. I will delete every attempt, because it can only be wrong. But you can ask, what the Songs are about. In most cases this will be more helpful.

Понятны его чуйства... Но я прям хвост поджавши и под лавку убежавши albino
Что делать? Кто виноват? Кому на Руси жить хорошо?
Вернуться к началу Перейти вниз
Alex Kirn
Admin
Alex Kirn


Количество сообщений : 1099
Возраст : 44
Географическое положение : Лондон
Очки : 11770
Репутация : 9
Дата регистрации : 2008-11-14

Занятия переводом) Empty
СообщениеТема: Re: Занятия переводом)   Занятия переводом) Icon_minitimeВт Янв 20, 2009 10:43 pm

Оо. вроде нет.
Хм...ну, про каждую песню не спросишь. Тем более есть тема, где люди переводят английские тексты на немецкий, чтобы понять...
Проблемы тут особой нет. Мы познакомились с точкой зрения Нагави...и продолжим =)
Вернуться к началу Перейти вниз
https://andone.forum2x2.ru
 
Занятия переводом)
Вернуться к началу 
Страница 1 из 2На страницу : 1, 2  Следующий

Права доступа к этому форуму:Вы не можете отвечать на сообщения
Made of plastic :: Форум And One :: Творчество группы. Songs and music of group-
Перейти: