| Занятия переводом) | |
|
|
|
Автор | Сообщение |
---|
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Занятия переводом) Сб Ноя 15, 2008 2:48 am | |
| В этой теме мы обсуждаем особенности перевода. Стараемся Выбрать наиболее точные смысловые конструкции) В меру спорим и дискутируем))
Последний раз редактировалось: Alex Kirn (Ср Дек 17, 2008 9:42 pm), всего редактировалось 3 раз(а) | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Пт Ноя 28, 2008 5:09 am | |
| - Alex Kirn пишет:
- перевод корявенький
главное смысл понятен! а есть у кого-нибудь перевод Nachtschicht In Der Hassfabrik? | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Дек 02, 2008 2:53 pm | |
| - reipse пишет:
- [b]
P.S. Модерирование в Дневниках я прое... Исправляюсь. Готов править. да ладно, форум сейчас важнее)))) так, что если здесь что-то заметишь - говори) | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Дек 02, 2008 8:35 pm | |
| reipse, спасибо! я честно говоря думала, что там как-то больше слов)) | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Дек 02, 2008 9:37 pm | |
| - Strangegurl пишет:
- reipse, спасибо!
я честно говоря думала, что там как-то больше слов)) а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину? | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Дек 02, 2008 10:21 pm | |
| - Alex Kirn пишет:
- а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?
неееет... обычно уж если пишут тексты, так полностью... | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Дек 02, 2008 10:23 pm | |
| - Strangegurl пишет:
- Alex Kirn пишет:
- а ты не заметила, что в некоторых буклетах тексты вообще зажимают наполовину?
неееет... обычно уж если пишут тексты, так полностью... по-моему, Heart of stone на любом сайте с лирикой не досчитывается строчек | |
|
| |
reipse take some more
Количество сообщений : 20 Очки : 11298 Репутация : 1 Дата регистрации : 2008-12-02
| Тема: Re: Занятия переводом) Ср Дек 03, 2008 2:05 am | |
| Strangegurl, я просто удалила все дублирующие (кстати, как сделали и на офсайте)... Можно, конечно, целиком, если в этом есть необходимость | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Ср Дек 03, 2008 2:17 am | |
| - reipse пишет:
- Strangegurl, я просто удалила все дублирующие (кстати, как сделали и на офсайте)...
Можно, конечно, целиком, если в этом есть необходимость да нет, необходимости нету. это были просто мысли вслух)) | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Дек 09, 2008 6:16 pm | |
| Я долго думать, что делать с этой темой. Поскольку она будет дублироваться новой категорией, то ее бы надо закрыть и удалить. Но я решил, что ее надо оставить. Предлагаю в дальнейшем здесь обсуждать тонкости перевода. То есть исправлять неточности и более верные и точные трактовки иностранных текстов. Как бы превращаем это в черновик, из которого исправленные тексты будут попадать в новую категорию по альбомам. | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Чт Дек 11, 2008 2:58 am | |
| да, хорошая идея про черновик)
так вот, дабы уже добить англоязычную часть anguish, хочу вот что у вас уточнить...
песня exit
1.строчка: See the pictures passing by watch the burials never cry
как перевести последнюю строчку? что имеется ввиду? типа никогда не плачь на похоронах... или?...
и ещё, тоже из exit
2.строчка: you notice your steps are getting slower never try to lose, to lose your power
тоже проблема с пониманием смысла последней фразы... никогда не пытайся потерять, потерять свою силу? в чём смысл? | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Чт Дек 11, 2008 3:03 am | |
| - Strangegurl пишет:
- да, хорошая идея про черновик)
так вот, дабы уже добить англоязычную часть anguish, хочу вот что у вас уточнить...
песня exit
1.строчка: See the pictures passing by watch the burials never cry
как перевести последнюю строчку? что имеется ввиду? типа никогда не плачь на похоронах... или?...
и ещё, тоже из exit
2.строчка: you notice your steps are getting slower never try to lose, to lose your power
тоже проблема с пониманием смысла последней фразы... никогда не пытайся потерять, потерять свою силу? в чём смысл? может быть власть? хотя глупо как-то..."никогда не пытайся потерять свою власть"...?? бредово. я с этой песней вообще не дружу. | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Чт Дек 11, 2008 3:37 am | |
| я тут полезла в словарь за тайным значением слова lose, так вот, lose - НЕ сохранить, спихнуть (жарг.) то есть, дословно, не пытайся не сохранить свою власть или не пытайся спихнуть свою властьлишние "не" убираем, получается не пытайся отказаться от своей власти)) или как? чёрт...это вынос мозгааааа.... | |
|
| |
~Элен~ krieger
Количество сообщений : 219 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11413 Репутация : 2 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Чт Дек 11, 2008 3:39 am | |
| интересно, а кто пытается от своей власти отказаться...О-о.. | |
|
| |
reipse take some more
Количество сообщений : 20 Очки : 11298 Репутация : 1 Дата регистрации : 2008-12-02
| Тема: Re: Занятия переводом) Чт Дек 11, 2008 4:40 am | |
| По поводу шагов и силы. Мне кажется, тут как раз просто: если в контексте, то призыв не сдаваться. Чувствуешь, что замедлил шаг - поднажми (не пытайся сбавлять обороты). Прям Мураками... "Танцуй, танцуй" Насчет burials сложнее... Если множественное число, то мне это представляется как ряд каких-то захоронений. И они не плачут (плачут-то на них люди, а не они сами). А ты внимай, учись и тоже не плачь... Кхм, как-то так...
Последний раз редактировалось: reipse (Чт Дек 11, 2008 5:42 am), всего редактировалось 1 раз(а) | |
|
| |
~Элен~ krieger
Количество сообщений : 219 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11413 Репутация : 2 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Чт Дек 11, 2008 4:20 pm | |
| хм...интересно, а над какими захоронениями не плачут...уж не немецких ли солдат второй мировой. | |
|
| |
reipse take some more
Количество сообщений : 20 Очки : 11298 Репутация : 1 Дата регистрации : 2008-12-02
| Тема: Re: Занятия переводом) Чт Дек 11, 2008 10:04 pm | |
| ~Элен~, мне как раз кажется, что не НАД захоронениями не плачут, а сами они, захоронения, не плачут. Символ скорби плакать не может | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Пт Дек 19, 2008 6:37 am | |
| - reipse пишет:
- А-а-а, началось
Strangegurl, какие варианты? варианты? я так понимаю простое человеческое "секс" не отражает сложившейся в песне ситуации?)))) ну какие-нибудь интерпретации слова "трахаться"... хотя бы... | |
|
| |
reipse take some more
Количество сообщений : 20 Очки : 11298 Репутация : 1 Дата регистрации : 2008-12-02
| Тема: Re: Занятия переводом) Пт Дек 19, 2008 8:52 am | |
| Strangegurl, как мне видится: процесс, описанный в песне, "бессмысленный и беспощадный" Дословный перевод указан в названии... Но вставлять такую крокодилину через фразу... Поверь, я много и долго думала Ничего более подходящего в голову не пришло. Наверное, это к вопросу о субъективном восприятии не столько отдельно взятых слов, сколько смысла всего текста. | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Пт Дек 19, 2008 3:56 pm | |
| мне видятся слова еще хуже... | |
|
| |
Strangegurl computer star
Количество сообщений : 645 Возраст : 37 Географическое положение : Москва Очки : 11646 Репутация : 10 Дата регистрации : 2008-11-15
| Тема: Re: Занятия переводом) Сб Дек 20, 2008 5:43 am | |
| понимаете, дело не в смысле слова, а видимо, в моей индивидуальной его непереносимости)) то есть мне очень сильно режет слух само сочетание букв этого слова. а не его значение)
ну ладно) я просто спросила возможно ли это. значит вопрос исчерпан)) | |
|
| |
reipse take some more
Количество сообщений : 20 Очки : 11298 Репутация : 1 Дата регистрации : 2008-12-02
| Тема: Re: Занятия переводом) Сб Дек 20, 2008 7:56 am | |
| Strangegurl, конечно, слово не самое благозвучное, но была бы замена... | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Вс Дек 21, 2008 11:13 pm | |
| ...уж лучше перепихон, чем трах...Х))) | |
|
| |
reipse take some more
Количество сообщений : 20 Очки : 11298 Репутация : 1 Дата регистрации : 2008-12-02
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Янв 20, 2009 10:13 pm | |
| <Чего-то не пойму, можно ли тут тему в теме создавать> В общем, вот пища для ума с офсайта. Ответ херра N. на вопрос об английских переводах его немецких песен - Цитата :
- of course there are no official translations for certain reasons. first of all, you CANT translate them at all. Even germans sometimes are trying badly to translate german lyrics to german! Even they don´t understand what I wanna say. There are some songs (f.e. like Steine Sind Steine) you´ll better never even try to translate. It will not work. I will delete every attempt, because it can only be wrong. But you can ask, what the Songs are about. In most cases this will be more helpful.
Понятны его чуйства... Но я прям хвост поджавши и под лавку убежавши Что делать? Кто виноват? Кому на Руси жить хорошо? | |
|
| |
Alex Kirn Admin
Количество сообщений : 1099 Возраст : 44 Географическое положение : Лондон Очки : 11770 Репутация : 9 Дата регистрации : 2008-11-14
| Тема: Re: Занятия переводом) Вт Янв 20, 2009 10:43 pm | |
| Оо. вроде нет. Хм...ну, про каждую песню не спросишь. Тем более есть тема, где люди переводят английские тексты на немецкий, чтобы понять... Проблемы тут особой нет. Мы познакомились с точкой зрения Нагави...и продолжим =) | |
|
| |
| Занятия переводом) | |
|